Сессия под ключ!

Этикетные формулы привычных ситуаций

Эссе по темам

Введение

Язык является наиболее важной творческой и психической функцией человека, той областью, в которой способность всех людей развивать свою личность, свой внутренний мир и самоорганизацию посредством диалога с другими личностями и другими культурами.

Языковая культура и культура речи являются одним из компонентов общей культуры человека.

Учение о языковой культуре берет свое начало в Древней Греции и Древнем Риме — в теории и практике речи. В России он изначально интерпретировал и развивал ее на основе материалов русской литературы М.В. Ломоносова.

Этикет русского языка как самостоятельной культурной ценности нашего народа должен быть тщательно и всесторонне изучен во времена фундаментальных изменений социально-экономических условий и культурно-идеологических ориентаций.

«Этикет – это установленный порядок поведения человека в обществе, нормы взаимоотношений людей разных статусов» – так термин «этикет» трактует «Словарь современного русского языка». Этикет – часть моральной культуры, связан с категорией красоты, связанной с такими терминами, как вежливость, культура, интеллект. Развитые коммуникативные навыки требуют от человека способности в различных ситуациях общения эффективно выполнять речевую деятельность, то есть уметь говорить и слушать других. Основой культуры общения является соблюдение этических норм языкового поведения (языкового этикета). В связи с этим можно говорить о широком и узком понимании языкового этикета.

В более широком смысле, это все правила, которые определяют поведение говорящего и слушателя (выражения лица, жесты, осанка, содержание речи, тон голоса, выбор выражений). В более узком смысле, это фактические правила языка, которые определяют использование так называемых формул этикета, то есть слов и выражений, которые связаны с типичными ситуациями общения: отношение и обращение, приветствие и прощание, извинения и благодарность, просьба и совет, знакомство и приглашение, согласие и отказ, утешение, поздравление. Правильное использование формул этикета в языке помогает установить контакт между собеседниками и поддерживать общение в тоне вежливости, доброжелательности и взаимного внимания, что, в свою очередь, способствует взаимопониманию между людьми.

Национальная специфика речевого этикета

Все правила поведения основаны на универсальных принципах морали, а не исключения и языкового этикета. Золотое правило языкового этикета основано на принципе нравственности, сформулированном И. Кантом: действуй так же, в отношении других, как хочешь, чтобы поступали с тобой. Поэтому вежливая речь должна содержать формулы, которые человек хотел бы услышать сам. Основными принципами языкового этикета являются актуальность, точность, краткость и правильность. Спикер должен выбрать языковые формулы в соответствии с ситуацией, статусом собеседника и степенью знакомства с ним. В любом случае, вы должны говорить как можно более кратко, не теряя смысла сказанного. И конечно же, докладчик должен с уважением обращаться к партнеру по общению и постараться сделать свое заявление в соответствии с правилами русского языка. Языковой этикет основан на двух других важных принципах: доброжелательность и сотрудничество. Вежливый человек относится к другим людям первоначально по доброму и хорошему, он должен быть искренним и приветливым. Коммуникаторы должны сделать все с обеих сторон, чтобы общение было продуктивным, полезным и приятным для всех участников.

Языковой этикет основан на универсальных, общечеловеческих моральных принципах. Поэтому его основа одинакова во всех культурах. Эти универсальные принципы, характерные для всех стран, включают в себя сдержанность в выражении чувств, вежливость, грамотность и способность использовать стандартные ситуационные формулы, а также позитивное отношение к собеседнику. Однако частная реализация универсальных стандартов может значительно варьироваться в зависимости от национальной культуры. Изменчивость обычно проявляется в языковом оформлении стандартной ситуации. Общая культура общения влияет на национальный языковой этикет. Например, правила этикета на русском языке подразумевают, что вы также вступаете в разговор с незнакомцами, когда находитесь в ограниченном пространстве (в купе поезда), в то время как японцы и британцы пытаются молчать в одинаковых условиях или говорить  на самые нейтральные темы. Чтобы не попасть в неловкую ситуацию при общении с иностранцами, вы должны ознакомиться с их правилами этикета при подготовке к встрече.

Этикетные нормы поведения носят национальный характер. И. Эренбург в книге «Люди, годы, жизнь» пишет об этом: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг.

Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку.

Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо.

Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой.

В Европе цвет траура черный, в Китае — белый. Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским — ширма не позволяла войти прямо; это связано с представлением, что черт идет напрямик; а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку.

Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет – того требует вежливость.

Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается — нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы». Национальная специфика речевого этикета также чрезвычайно ярка в каждой стране, потому что на неповторимые особенности языка накладываются особенности образа жизни, обрядов, привычек, национального характера.

Так, в мусульманских странах[1] может быть воспринято как оскорбление то, что является знаком уважения в странах европейских – при встрече поинтересоваться здоровьем жены и близких. В Корее, если вы в возрасте, вам постоянно будут напоминать о нем: «Садитесь, пожалуйста, в вашем возрасте надо сидеть», так как на Востоке возраст человека – это его достояние, и чем старше человек, тем больше уважения он заслуживает, что непременно надо словесно подчеркивать.

Если мы сравним русский этикет и европейский в самом общем смысле, мы можем сказать, что вежливость россиян является скорее «вежливостью сохранения солидарности», чем западноевропейской «вежливостью держать дистанцию».

Русский этикет[2] обозначает дистанцию и анонимность в ситуациях отсутствия общения или формального общения.

Контакт и открытость, с другой стороны, характеризуют неформальное общение. Следует отметить, что такая интерпретация соответствует стереотипному мнению русского персонажа: «Они немного улыбаются, но после встречи они очень (иногда слишком) дружелюбны».

Если мы ограничимся голосовым общением и языковым этикетом, то можно сказать, что современный европейский этикет имеет тенденцию стандартизировать голосовое общение, определенную независимость от того, знакомы или  незнакомы или даже уровень публичности коммуникантов. Европейский языковой этикет предлагает одну или, в крайнем случае, несколько языковых стратегий, которые являются нейтральными и применимыми в различных ситуациях. В отличие от русского этикета характерен более широкий выбор языков и, следовательно, ряд языковых стратегий, но зачастую трудно выбрать единственный нейтральный, эмоционально освобожденный язык.

В англоговорящих странах вопрос Как дела? является только формой приветствия и либо вовсе не предполагает ответа (How do you do? – How do you do?), либо подразумевает ответ Хорошо, Отлично (How are you? – Fine, thanks.). Ответ Плохо или Не очень, так же как и подробный рассказ о том, как идут дела, считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего, Помаленьку и, кроме того, вопрос этот для русского сознания не является до конца десемантизированным, чистым социальным «поглаживанием», поэтому русские склонны вопрос Как дела? считать проявлением искреннего интереса и отвечать на него самым детальным образом.

На примере приветствия интересно сравнить национальные особенности русского[3] и европейского языкового этикета. Ситуация, в которой два человека приветствуют друг друга или нет, зависит в первую очередь от места, где люди встречаются. Если незнакомцы встречаются в определенном пространстве, отдельном от «большого» мира, то для человека все незнакомцы автоматически становятся «своими». Например, это не относится к городской площади, хотя в данный момент там только два человека.

Если для европейца таким малым пространством обязательно является ДОМ, даже многоквартирный, для русских же это менее характерно: малым пространством становится скорее не дом, а, например, КВАРТИРА. Если, находясь в гостях, два незнакомых человека столкнутся на кухне или в коридоре, то они, безусловно, поздороваются.

Особенности национального характера можно проследить и на примере выражения просьбы. Так, во французском языке распространена форма просьбы, выражаемая конструкцией из слов merci de + infinitif (или отглагольное существительное). Эту конструкцию достаточно сложно перевести на русский язык, поскольку русское спасибо – перевод французского merci – является реакцией на уже совершившееся событие. В данном же случае речь идет о благодарности за еще не сделанное действие, которое состоится в будущем. Так, например, выражение merci de votre compréhension можно было бы перевести на русский язык как надеюсь на ваше понимание. Интересно, что русским человеком выражение благодарности за еще не совершенное действие воспринимается не как вежливая просьба, а, скорее, как агрессия, спрятанная за этикетной формой благодарности, что совершенно не характерно для русского этикета. Перевод merci с помощью надеемся не адекватен, поскольку данное русское слово выражает неуверенную просьбу в отличие от сверхуверенной благодарности за еще не случившееся. Произнесенная благодарность обязывает адресата следовать навязанной стратегии, предопределяет его действия и лишает возможности выбора.

Феномен языкового этикета[4] зависит от социального статуса участников общения. Социальный статус определяется как особая позиция человека в обществе или социальной группе, связанная с другими позициями через систему прав и обязанностей. Социальный статус может определяться местом индивида в социальной иерархии, профессией и т. д. Или местом и ролью в небольшой социальной группе (лидер и т. д.). Многие специализированные единицы и распространенные проявления языкового этикета отличаются устойчивой привязанностью к той или иной социальной группе носителей языка.

Эти группы могут быть выделены по следующим критериям:

  • возраст: формулы речевого этикета, связываемые с молодежным жаргоном (алё, чао, гудбай); специфические формы вежливости в речи людей старшего поколения (благодарствую, окажите любезность);
  • образование и воспитание: более образованные и воспитанные люди тяготеют к более аккуратному употреблению единиц речевого этикета, более широко употребляют Вы-формы и пр.;
  • пол: женщины в среднем тяготеют к более вежливой речи, реже употребляют грубую, близкую к бранной и обсценной лексику, более щепетильны в выборе тем;
  • принадлежность к специфическим профессиональным группам.

Языковой этикет включает в себя определенные формы языкового поведения в общении между начальником и подчиненным, профессором и студентом, руководителем группы и работником и т. д. Социальные роли тесно связаны с социальным статусом. В зависимости от социальных ролей, которые выполняют участники общения, используются разные языковые метки. Здесь важны как сами социальные роли, так и их соответствующее положение в социальной иерархии. Социальная роль – это ожидаемое поведение, связанное со статусом. Люди, которые знают социальный статус этого человека и его социальные функции, ожидают, что он будет обладать определенными качествами и осуществлять определенные формы речевого поведения. Лингвистический этикет требует, чтобы речевое поведение человека не противоречило ролевым ожиданиям субъекта и адресата общения.

Помимо социальных ролей в устном общении, устанавливаются коммуникативные роли. Коммуникативная роль[5] – это типичная позиция в общении, которую занимают их субъекты для достижения цели общения. Следует отметить, что коммуникативные роли могут внешне совпадать с социальными ролями, но это также может иметь место и заметно, когда человек берет на себя определенную роль по отношению к своим целям и для достижения целей. Если ему удастся успешно сыграть эту роль, он достигнет желаемой цели. Если это не удается, возникает ситуация ролевых конфликтов. Вторым по важности фактором языкового этикета является, помимо социального статуса собеседников, ситуация общения. Выбор форм этикета, речевого поведения человека сильно зависит от ситуации и должен меняться в зависимости от ее изменения.

К факторам, определяющим ситуацию общения, относятся следующие:

  1. Тип ситуации: официальная, неофициальная, полуофициальная. В официальной ситуации (начальник – подчиненный, менеджер – клиент, преподаватель – студент и т. д.) действуют самые строгие правила речевого этикета. Данная сфера общения регламентирована этикетом наиболее четко, поэтому нарушения заметны в ней более всего – и именно в этой сфере они могут иметь самые серьезные последствия для субъектов общения.

В неформальной обстановке (знакомства, друзья, родственники и т. д.) Нормы языкового этикета являются самыми свободными. Зачастую голосовое общение в этой ситуации вообще не регулируется. Близкие люди, друзья, родственники, у которых нет посторонних, могут говорить в любом тоне. Их словесное общение определяется нормами морали в рамках этики, а не нормами этикета.

В полуофициальной ситуации (общение между коллегами или членами семьи) правила этикета носят случайный и расплывчатый характер, и здесь главную роль играют правила языкового поведения, разработанные этой небольшой социальной группой в процессе социального взаимодействия: отдел, семья и т. д.

  1. Степень знакомства субъектов общения. В общении незнакомцы действуют по самым строгим стандартам. В этом случае вы должны вести себя так же, как и в официальных ситуациях. По мере углубления знакомства нормы этикета устного общения ослабевают, а общение людей определяется, прежде всего, нравственными нормами.
  2. Психологическая дистанция субъектов общения, т. е. отношения людей по линии «равный с равным» или «неравные отношения». При общении с людьми, которые одинаковы для данной ситуации – возрасту, степени знакомства, должностному положению, полу, роду занятий, уровню интеллекта, месту жительства и т. д. – правила этикета менее строгие, чем правила неравного общения: начальник с подчиненным, старший с младшим, мужчина с женой. Таким образом, более короткая психологическая дистанция, которая возникает, когда собеседники находятся на значительной основе, подразумевает большую свободу меток, чем более существенная психологическая дистанция между людьми, которые неравны по значимому для ситуации признаку. То, какой признак имеет значение, зависит от ситуации и может измениться в процессе общения.
  3. Функции участия собеседников в разговоре. Функция контакта нацелена на поддержание коммуникативного контакта с собеседником. Реализуется в процессе светского или контактного общения. Если процесс общения важнее, чем содержание или результат, происходит так называемый разговор на общие темы: об отдыхе, спорте, погоде, домашних животных и т. д. Если собеседник реализует контактную функцию общения, то языковой этикет и правила общения очень четко соблюдаются. Интеллектуальная функция — обсуждать их точку зрения, выражать свои мысли и анализировать мысли собеседника. При реализации этой функции важен результат общения. Стандарты языкового этикета соблюдаются, но больше не являются самодостаточными, как при реализации контактной функции общения.

Эмоциональная функция – поддерживать чувства и эмоции собеседника, проявлять к нему симпатию и выражать свои эмоции. В этом случае допускаются отклонения от строгого языкового этикета, но в определенных пределах: эмоциональное общение также имеет свой собственный языковой этикет, допустимые и неприемлемые формы. Функция наблюдателя — это функция связи, когда абонент присутствует, когда другие общаются, но он не участвует (например, когда один пассажир находится в купе, а два других пассажира разговаривают). В этом случае языковой этикет минимизируется, даже если он присутствует здесь: во-первых, его не нужно показывать в устной форме и без слов о том, что вы не участвуете в разговоре, и неважно, как вы его слышите.

  1. Отношение к разговору партнера. Языковой этикет диктует использование в языке формул, которые показывают вежливое, очень вежливое, уважительное, ласковое и дружелюбное отношение говорящего к слушателю. Все формулы, отражающие высочайшую степень вежливости, актуальны только в ограниченном числе особых ситуаций общения. Формулы, которые отражают хоть немного вежливости, по своей природе не являются этикетом и актуальны только в ограниченном числе ситуаций, когда определенные отношения связаны друг с другом и с конкретным составом группы общения. Оратор может ссылаться на собеседника в соответствии с отношением, на которое он имеет право, но для демонстрации в общении требуется только хорошее отношение в форме умеренной вежливости – это требование языкового этикета.
  2. Место и время общения. Место общения также оказывает влияние на этикетное общение. Есть определенные места, оказавшись в которых в той или иной ситуации, говорящие должны произнести определенные этикетные ритуальные фразы, принятые для данных места и ситуации, например: «Горько!» – на свадьбе, «Приятного аппетита!» – за обедом, «Спокойной ночи» – отправляясь спать и т. д. Эти этикетные фразы обусловлены культурной традицией народа, и их произнесение — часть его культуры. Существуют также этикетные формулы, которые должны быть произнесены в определенный момент общения: «В добрый путь!» – провожая кого-то в дорогу, «Добро пожаловать!» – когда пришли гости, «С добрым утром!» – когда кто-то проснулся, и др. Место и время общения тесно взаимосвязаны.

Таким образом, речевой этикет тесно связан с ситуацией общения: выбор формул для лингвистического этикета и реализация правил общения зависят от ряда ситуационных факторов, которые должен учитывать докладчик.

Деловой язык характеризуется[6] высокой степенью формальности: участникам общения, заинтересованным лицам и объектам присваивается полное официальное имя.

Контраст между письменной и устной речью также значительный. Письмо обычно принадлежит определенному функциональному стилю; наоборот, в устной речи присутствует размывание стилистических границ. В связи с этим языковой этикет делится на этикет устного и письменного общения. Этикет устного общения включает формулы вежливости и правила ведения беседы, письменное общение — формулы вежливости и правила ведения переписки. Например, мы можем сравнить письменные документы судебных разбирательств и устные презентации двух сторон и их представителей в суде: в последнем случае существуют постоянные выходы, которые выходят за пределы функционального стиля, менее формализованного языка и так далее.

Язык человека является очень важной характеристикой. Можно определить не только уровень образования, но и степень ответственности и дисциплины. Речь предает его отношение к другим людям, самому себе, его бизнесу. Вот почему вы должны работать над своей речью, чтобы успешно общаться с другими людьми. Правила языкового этикета, краткое изложение которых каждый из нас изучает в детстве, помогают улучшить взаимопонимание между людьми и помогают строить отношения.

Таким образом, мы видим, что речевые формулы и этикетные формулы в одних и тех же, казалось бы, ситуациях очень сильно отличаются у разных народов. Каждая народность имеет свои особенности и традиции в общении. И то, что приемлемо и норма в одной стране, в другой может быть запрещено и оказаться невежливым и вообще незаконным.

Группы формул речевого этикета

Основу речевого этикета составляют речевые формулы, характер которых зависит от особенностей общения. Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную часть.

В связи с этим формулы речевого этикета разделяются на 3 основные группы:

  • речевые формулы для начала общения
  • речевые формулы, применяемые в процессе общения
  • речевые формулы для окончания общения.

Кроме того, языковая метка имеет национальную идентичность. Каждая нация создала свою систему правил речевого поведения[7]. Например, особенностью русского языка является наличие двух местоимений – «ты» и «вы», которые можно воспринимать как формы второго единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального статуса собеседников, характера их отношений и официальной / неформальной атмосферы. Не принято обращаться на «ты» с незнакомцами в формальной обстановке; с собеседниками старшего возраста и старшими по должности.

В то же время «вы» говорят со своим друзьям и родственникам, одноклассникам или коллегам.

или напишите нам прямо сейчас

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Итак, учёт факторов, которые формируют и определяют речевой этикет, знание и соблюдение норм речевого этикета, создаёт благоприятный климат для взаимоотношений, способствует эффективности, результативности деловых отношений.

Каждый коммуникационный акт имеет начало, основную часть и последнюю. Если адресат не знаком с темой речи и собеседником, начинается общение со знакомства друг с другом. Однако это может произойти прямо и косвенно. Согласно правилам хорошего тона, не принято говорить с незнакомцем и представиться. Однако бывают случаи, когда это требуется. Формальные и неформальные встречи знакомых, а иногда и незнакомцев начинаются с приветствия.

В русском языке основное приветствие – здравствуйте. Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым», т. е. здоровым. Глагол здравствовать в давние времена имел и значение «приветствовать» (ср.: здороваться), о чем свидетельствует текст «Онежской былины»: «Как приходит Илья тут Муромец, а здравствует он князя с княгинею». Следовательно, в основе этого приветствия содержится пожелание здоровья. Впервые приветствие «здравствуй» встречается в «Письмах и бумагах Петра Великого 1688-1701».

Начальным формулам общения противостоят формулы, используемые в конце общения. Это фор­мулы расставания, прекращения общения.

Они выражают:

  • пожелание: Всего вам доброго (хорошего)! До свидания;
  • надежду на новую встречу: До вечера (завтра, субботы). Надеюсь, мы расстаемся ненадолго. Надеюсь на скорую встречу;
  • сомнение в возможности еще раз встретиться, понимание, что расставание будет надолго: Прощай­те! Вряд ли удастся еще раз встретиться. Не поминаете лихом.

После приветствия обычно завязывается деловой разговор. Речевой этикет предусматривает несколько зачинов, которые обусловлены ситуацией.

Наиболее типичны три ситуации:

  1. торжественная;
  2. скорбная;
  3. рабочая, деловая.

К первой относятся государственные праздники, юбилеи предприятия и сотрудников; получение наград; открытие спортивного зала; презентация и т. д. По любому торжественному поводу, знаменатель­ному событию следуют приглашения и поздравления. В зависимости от обстановки (официальной, полуофициальной, неофициальной) пригласительные и поздравительные клише меняются.

Скорбная ситуация связана со смертью, гибелью, убийством, стихийным бедствием, терактами, разорением, ограблением и другими событиями, приносящими несчастье, горе. В таком случае выражается соболезнование. Оно не должно быть сухим, казенным. Формулы соболезнования, как правило, стилистически приподняты, эмоционально окрашены.

В повседневной деловой среде (бизнес, рабочая ситуация) также используются формулы речевого этикета. Например, если вы подводите итоги учебного года, определяете результаты участия в выставках, организуете различные мероприятия или проводите собрания, вы должны поблагодарить кого-то или, прокомментировать. Для любой задачи, в любой организации кому-то может понадобиться совет, внести предложение, попросить, согласиться, разрешить, запретить, отказать кому-либо.

Важной частью языкового этикета является комплимент. Тактично и пунктуально он поднимает настроение адресата и настраивает его на позитивное отношение к оппоненту. Комплимент произносят в начале интервью, на встрече, в друзьях или во время разговора, на прощании. Комплимент всегда приятен. Просто неискренний комплимент, комплимент ради комплимента, чрезмерно восторженный комплимент опасен.

Этикетные формулы связаны с определенными ситуациями общения, которые имеют стереотипный характер. В данном пособии будем называть их этикетными ситуациями.

Перечислим основные из них:

  • обращение,
  • приветствие,
  • прощание,
  • вопрос,
  • просьба,
  • благодарность,
  • извинение,
  • комплимент,
  • поздравление и другие.

Что касается ситуаций с этикетом, принцип последовательности играет важную роль. Это означает, что формула этикета является особым стимулом, для которого ожидается конкретный ответ: на приветствие — это приветствие, ответ на вопрос, запрос — согласие или отказ. Несоблюдение принципа согласованности приводит к явно негативной реакции собеседника и расценивается как грубость. Таким образом, выбор формулы этикета определяется: этикетная ситуация + языковая ситуация, принимая во внимание социальные роли собеседников + тип общения.

Например, когда мы встречаем незнакомца в языковой ситуации, нам даются разные стандарты языкового поведения в зависимости от того, где происходит эта ситуация: в городе нельзя приветствовать незнакомцев, в сельской местности «Здравствуйте» является обязательным, также между незнакомцами, малознакомыми. Таким образом, ситуация приветствия зависит от конкретной языковой ситуации. После приветствия обычно начинается деловой разговор. Языковой этикет предлагает различные подходы, которые являются ситуативными. Наиболее типичны три ситуации: торжественная, рабочая, скорбная. Первая включает праздники, юбилеи компании и сотрудников, получение наград, дни рождения, именины дней, важную информацию о семье, презентацию, подписание контракта и создание новой организации.

По любому торжественному поводу, знаменательному событию следуют приглашения и поздравления. В зависимости от обстановки (официальной, полуофициальной, неофициальной) пригласительные и поздравительные клише меняются.

Приглашение: Позвольте (разрешите) пригласить вас…;

Приходите на праздник (юбилей, встречу…), будем рады вас видеть,

Поздравление: Примите мои (самые) сердечные (теплые, горячие, искренние) поздравления…; От имени (по поручению)… поздравляем…; Сердечно (горячо) поздравляю…

Скорбная ситуация связана со смертью, гибелью, убийством и другими событиями, приносящими несчастье, горе. В таком случае выражается соболезнование. Оно не должно быть сухим, казенным. Формулы соболезнования, как правило, стилистически приподняты, эмоционально окрашены: Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования. Приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования. Разделяю (понимаю) вашу печаль (ваше горе, несчастье).

Перечисленные начала (приглашение, поздравление, соболезнования, сострадание) не всегда перерастают в деловое общение, иногда они заканчивают разговор.

В повседневной деловой среде (бизнес, рабочая ситуация) также используются формулы речевого этикета. Например, если вы суммируете результаты работы, определяете результаты продажи товаров или посещаете выставки, занимаетесь организацией различных мероприятий или проводите встречи, вы должны поблагодарить кого-то или, наоборот, сделать выговор. Для любой задачи, в любой организации кому-то может понадобиться совет, внести предложение, запросить, согласиться, разрешить, отказаться, отказать кому-либо.

Приведем речевые клише, которые используются в данных ситуациях.

Выражение благодарности: Позвольте (разрешите) выразить (большую, огромную) благодарность Николаю Петровичу Быстрову за отлично (прекрасно) организованную выставку; Фирма (дирекция, ректорат) выражает благодарность всем сотрудникам за…

Замечание, предупреждение: Фирма (дирекция, правление, редакция) вынуждена сделать (серьезное) предупреждение (замечание)…; К (большому) сожалению (огорчению), должен (вынужден) сделать замечание (вынести порицание)…

Нередко люди, особенно наделенные властью, считают необходимым высказывать свои предложения, советы в категорической форме; Все (вы) обязаны (должны)…; Категорически (настойчиво) советую (предлагаю) сделать…

Советы и предложения, сделанные в этой форме, аналогичны командам и не всегда приводят к желанию следовать им, особенно когда разговор идет между сверстниками или коллегами одного ранга.

Обращение с просьбой должно быть деликатным, предельно вежливым, но без излишнего заискивания: Сделайте одолжение, выполните (мою) просьбу…; Не сочтите за труд, пожалуйста, отнесите…

Согласие, разрешение формулируется следующим образом:

  • (Сейчас, незамедлительно) будет сделано (выполнено);
  • Согласен, поступайте (делайте) так, как вы считаете.

При отказе используются выражения:

  • (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, оказать содействие);
  • Простите, но мы (я) не можем (могу) выполнить вашу просьбу;
  • Я вынужден запретить (отказать, не разрешить).

Комплимент относится к внешнему виду, свидетельствует об отличных профессиональных способностях адресата, его высокой нравственности, дает общую положительную оценку:

  • Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно, молодо) выглядите;
  • Вы (так, очень) обаятельны (умны, сообразительны, находчивы, рассудительны, практичны);
  • Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный специалист (экономист, менеджер, предприниматель, компаньон);
  • С вами приятно (хорошо, отлично) иметь дело (работать, сотрудничать).

Когда разговор заканчивается, собеседники используют формулы расставания[8], прекращения общения. Они выражают пожелание (Всего Вам доброго (хорошего)! До свидания!); надежду на новую встречу (До вечера (завтра, субботы); Надеюсь, мы расстаёмся ненадолго. Надеюсь на скорую встречу); сомнение в возможности ещё раз встретиться (Прощайте! Вряд ли ещё увидимся. Не поминайте лихом!)

Почти никогда не случалось, чтобы формула прощания[9] звучала внезапно и неожиданно для человека, с которым можно поговорить. В этом случае он может подумать, что он расстроил или даже обидел уходящего человека. Как правило, указание о завершении разговора не требуется. Хотя оно не такое стандартное, как формулы, оно также достаточно стабильно.

Все формулы вежливости (Здравствуйте! Пожалуйста! Спасибо! и др.) – это самостоятельные специальные этикетные средства. Самостоятельные, потому что каждая формула образует целое этикетное высказывание. Специальные, так как служат эти средства в первую очередь этикетным целям. Самый общий принцип применения знаков этикета – это вежливость, доброжелательность. Поэтому, пожалуй, ничто в человеческом поведении не сочетается с ними так часто, как доброжелательная улыбка. Улыбка и приемлемые, соответствующие жесты, будут приятны собеседнику и позволят построить конструктивную беседу и эффективно коммуницировать с обществом.

Заключение

Таким образом, наличие грамотного и правильного языка является одной из основ успешного общения. Но без знания этических норм языка невозможно создать нормальную, эффективную и рабочую среду общения. А каждый из нас ежедневно стремится донести свои мысли и точку зрения другим людям и при этом желает, чтобы его правильно понимали и дома и в семье и на работе. Грамотная речь и языковая культура помогают нам успешно коммуницировать с обществом окружающим нас повсюду.

Этикет и языковая культура – это правила, которые применяются в обществе, группе людей, правила поведения, в том числе языковые, и с одной стороны регулируют отношения членов общества, а с другой стороны раскрывают. Не зная этих правил, человек не может найти общий язык с членами общества. Особенно важно знание языковых стандартов в деловом общении.

Деловой этикет – это устоявшийся образец поведения в бизнесе и деловых отношениях. Деловая этика и этикет, культура деловых отношений, имеют большое значение для успеха любого бизнеса в бизнесе: будь то менеджмент, политика, образование или искусство. А без знания элементарных, но столь важных норм и правил этикета, особенно языка, достижение успеха невозможно. Деловой этикет является неотъемлемой частью работы успешных корпораций и компаний. Сотрудники таких компаний знают и обучаются ситуативным формулам общения, что помогает им в общении и с коллегами и с клиентами.

Этикет, понимаемый как установленная модель поведения, помогает избежать ошибок или сбалансировать их доступным, общепринятым способом.

Поэтому можно сделать вывод, что соблюдение языковых стандартов является неотъемлемой характеристикой культурного и успешного человека. Чтобы овладеть грамотной речью, сначала необходимо освоить основные принципы языкового этикета и усвоить общепринятые языковые нормы.

Любой успешный человек не может обойтись сейчас без знаний речевых норм, речевого этикета и этикетных формул. Эти знания необходимо стараться расширять, элементарно для того, чтобы не попасть в неловкую ситуацию при общении. Важно также знать язык международного общения и (если предстоит поездка за рубеж) знать позволительные вербальные и невербальные способы коммуникации.

Список литературы

  1. Боженкова Р. К. Русский язык и культура речи: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Р. К. Боженкова. – М.: Вербум-М, 2014. – 200 с.
  2. Гольдин В. Е. Речь и этикет / В. Е. Гольдин. – М.: Просвещение, 2010. – С. 34-47, С. 56-68.
  3. Дегтерева Т. А. Культура письменной речи / Т. А. Дегтерева. – М.: Мысль, 2013. – 108 c.
  4. Ильина Д. В. Речевой этикет и его роль в развитии личности / Д. В. Ильина // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 17. – С. 155–159.
  5. Казарцева О. М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: учебное пособие / О. М. Казарцева. – М.: Обучение: Флинта: Наука, 2001. – 496 с.
  6. Розенталь Д. Э. Культура речи / Д. Э. Розенталь. – М.: Университетская книга, 2014. – 87 с.
  7. Формановская Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении / Н. И. Формановская. – М.: Знание, 2014. – 160 c.
  8. Формановская Н. И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика / Н. И. Формановская. – М.: ВК, 2015. – 334 c.
  9. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н. И. Формановская. – 2008. – 160 с.
  10. Правила речевого общения: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://psihologvam.ru/name/pravila-rechevogo-obshheniya#i-2/ – Заглавие с экрана. – (Дата обращения 03.06. 2024).
  11. Речевой этикет национальные особенности русского речевого этикета. Важные особенности речевого этикета: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://kerchtt.ru/rechevoi-etiket-nacionalnye-osobennosti-russkogo-rechevogo// – Заглавие с экрана. – (Дата обращения 03.06. 2024).
  12. Речевой этикет национальные особенности русского речевого этикета. Важные особенности речевого этикета: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://kerchtt.ru/rechevoi-etiket-nacionalnye-osobennosti-russkogo-rechevogo// – Заглавие с экрана. – (Дата обращения 03.06. 2024).
  13. Гольдин В. Е. Речь и этикет / В. Е. Гольдин. – М.: Просвещение, 2010. – С. 34-47, С. 56-68.
  14. Казарцева О. М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: учебное пособие / О. М. Казарцева. – М.: Обучение: Флинта: Наука, 2001. – 496 с.
  15. Ильина Д. В. Речевой этикет и его роль в развитии личности / Д. В. Ильина // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 17. – С. 155–159.
  16. Ильина Д. В. Речевой этикет и его роль в развитии личности / Д. В. Ильина // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 17. – С. 155–159.
  17. Формановская Н. И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика / Н. И. Формановская. – М.: ВК, 2015. – 334 c.
  18. Казарцева О. М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: учебное пособие / О. М. Казарцева. – М.: Обучение: Флинта: Наука, 2001. – 496 с.

или напишите нам прямо сейчас

Написать в WhatsApp Написать в Telegram
Оцените статью
( 2 оценки, среднее 3.5 из 5 )
Что такое эссе, как его написать. Структура, правила, план

Добавить комментарий

X